https://hoppe-fachuebersetzungen.de/wp-content/uploads/2020/10/Ihre-Human-Uebersetzerin-Martina-Hoppe-Dipl.-Fachuebersetzerin-Dozentin-Deutsch-Englisch-Spanisch-Titel-Neu.jpg

Maschinelle Übersetzung hat ganz klar zwei Vorteile: Sie ist gratis und sie ist schnell. Allerdings gibt es auch einige weniger vorteilhafte Aspekte, die nicht unbedingt auf den ersten Blick erkennbar sind: Übersetzungsmaschinen können häufig die Bezüge nicht herstellen, d. h. sie erkennen nicht unbedingt, auf welche Satzteile sich bestimmte Elemente beziehen. Versuchen Sie doch einfach mal, einen längeren Satz, vielleicht mit Einschüben, in einer Fremdsprache von einem Übersetzungstool ins Deutsche übersetzen zu lassen, dann werden Sie sehen.

Wenn man einen Text nicht nur übersetzen lässt, um sich einen Überblick zu verschaffen, sondern eine ganz genaue Übersetzung benötigt, wie es z. B. bei technischen, medizinischen oder rechtlichen Texten der Fall ist, sollte man die maschinell angefertigte Übersetzung also zumindest von einem menschlichen Übersetzer korrigieren lassen. Der zweite Punkt ist, dass Übersetzungstools nicht fühlen können.

Menschliche Übersetzung schafft Verbindung
Maschinelle Übersetzung schafft das nicht.

Maschinen können bei Übersetzungen nicht differenzieren

Aus diesem Grund erhält man oft Übersetzungen, die sich etwas „schräg“ oder „komisch“ anhören. Die Maschine kann nicht entscheiden, welcher Begriff gerade in den Zusammenhang passt. Somit kann sie insbesondere Inhalte nicht angemessen transportierten, die Gefühle des Lesers ansprechen sollen. Das ist speziell bei Werbematerial (Imagebroschüren u. ä.) sowie Websites wichtig. Als Nichtmuttersprachler merkt man es oft gar nicht, wenn eine Übersetzung nicht stimmig ist. Man kann beispielsweise ganz gut Englisch und liest einen maschinell ins Englische übersetzten Text, der sich ganz gut anhört.

Anders ist es aber für einen Muttersprachler. Diesem werden die nicht stimmigen Passagen sofort ins Auge stechen – im Internet finden Sie hierfür zahllose Beispiele. Häufig zieht er, der Leser, der potentielle Kunde, dann direkt Rückschlüsse von der in sprachlicher Hinsicht mangelhaften Website auf die Produkte und Leistungen des jeweiligen Unternehmens – das Vertrauen ist schon im Vorhinein nicht gegeben und dem Unternehmen ist aufgrund einer mangelhaften Übersetzung Gewinn entgangen, ohne dass es dieses bemerkt.

Die Human Übersetzerin - Dipl.-Fachübersetzerin Englisch, Spanisch, Deutsch – Dozentin für Deutsch

Fachübersetzerin und Dozentin für Deutsch Martina Hoppe - Lieferung Ihrer Dokumente per E-Mail oder innerhalb Deutschlands per Briefpost. Sollten Sie in Niedersachsen im Raum Hannover, Hildesheim, Braunschweig, Salzgitter oder Peine wohnen oder ist Ihr Unternehmen in dieser Region ansässig, ist der Weg zu meinem Büro nicht weit und Sie können Ihre Dokumente nach Absprache gern selbst bringen und abholen.